info@luisa-bach.de

+ 49 172 1764604

M.A. Luisa Donachie-Bach

Konferenzdolmetscherin

Live-Untertitlerin

DOLMETSCHEN - ÜBERSETZEN - UNTERTITELN

Englisch <--> Deutsch, Französisch --> Deutsch

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher, VKD, im BDÜ e.V.

COVID-19-Notlösung

Selbst in der Corona-Krise ist Dolmetschen möglich. Es ist nicht ideal, wenn nicht alles vor Ort stattfinden kann,

aber es gibt technische Lösungen. Kontaktieren Sie mich gerne.

Suchen Sie eine Dolmetscherin,

auf die Sie sich verlassen können?

Dann sind Sie hier richtig. Als professionelle Dolmetscherin bringe ich Erfahrung mit ein, arbeite immer sehr gewissenhaft und passe mich stets dem individuellen Auftrag an. Somit erhalten Sie qualitativ hochwertige Ergebnisse. Kontaktieren Sie mich gerne, um Ihr Anliegen zu besprechen und ich erstelle Ihnen ein Angebot.

Ich biete verlässlichen, schnellen und professionellen Service.

MEINE LEISTUNGEN

Ich zeichne mich auch als professionelle Dolmetscherin aus, indem ich meine Zeit und Energie investiere, um auf spezielle Wünsche und Anliegen meiner Kunden genaustens einzugehen.

Simultan -

Dolmetschen

Simultandolmetschen bedeutet, die/der Dolmetscher*in überträgt das Gesprochene nahezu zeitgleich in die gewünschte Zielsprache. Da dies erhöhte Konzentration fordert, wird immer im Team gearbeitet, um eine Erholungspause zu ermöglichen.

Je nach Auftragslage wird entweder eine Dolmetschkabine mit Mischpult oder eine Personenführungsanlage (PFA) benötigt so wie Kopfhörer und Receiver für das Zielpublikum.

Eine dritte Möglichkeit ist das Flüsterdolmetschen, das aber nur bei ein bis maximal drei Teilnehmenden zu empfehlen ist.

Konsekutiv -

Dolmetschen

Geht es um nur eine Sprache, die zu verdolmetschen ist, kann man auf das konsekutive Dolmetschen zurückgreifen.

Hierbei wird keine spezielle Dolmetschtechnik benötigt. Der/Die Dolmetscher*in steht neben dem/der Redner*in mit Notizblock und dolmetscht in Abschnitten die Rede für das gesamte Publikum.

Bei einem Gespräch mit einer kleinen Gruppe von Teilnehmenden gibt es auch die Möglichkeit des Gesprächdolmetschens. Hierbei sitzt die/der Dolmetscher*in zwischen den Gesprächspartnern und dolmetscht in beiden Sprachen hin und her.

Übersetzung

Untertitelung

Benötigen Sie eine Übersetzung oder eine Untertitelung, bin ich ebenso die richtige Ansprechpartnerin.

Ich habe reichlich Erfahrung in diesem Bereich und verfüge über ein professionelles Untertitelungsprogramm.

Seit 2,5 Jahren arbeite ich beim Rundfunksender rbb in der Live-Untertitelung der Nachrichten so wie der Untertitelung verschiedenster Sendeformate.